How to use pywws in another language

Introduction

Some parts of pywws can be configured to use your local language instead of British English. This requires an appropriate language file which contains translations of the various strings used in pywws. The pywws project relies on users to provide these translations. This document describes how to create a language file.

The pywws documentation can also be translated into other languages. This is a lot more work, but could be very useful to potential users who do not read English very well.

Dependencies

As well as the pywws software you need to install the gettext GNU internationalisation utilities package. This is available from the standard repositories for most Linux distributions, or you can download it from http://www.gnu.org/software/gettext/ if you need to compile it yourself.

Choose your language code

Computers use IETF language tags (see http://en.wikipedia.org/wiki/IETF_language_tag). For example, in the UK we use en_GB. This has two parts: en for English, and GB for the British version of it. To find the correct code for your language, consult the list at http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Language-Codes.

Getting started

Your pywws directory should already have a subdirectory called translations. This contains the existing set of language files, for example translations/sv/pywws.po contains the Swedish translations. If one of these languages is what you need, then edit your weather.ini file and add a language entry to the [config] section, for example:

[config]
day end hour = 21
gnuplot encoding = iso_8859_1
language = sv

You may still need to compile and install your chosen language file. This is done with setup.py:

python setup.py msgfmt

If there isn’t already a file for your language, the rest of this document tells you how to create one.

Create a language file

The first step is to create a file containing the strings you need to translate. For example, to create a source file for the French language (code fr):

python setup.py xgettext
python setup.py msgmerge --lang=fr

This will ask you to confirm your email address, then create a pywws.po file in the directory translations/fr. You should now edit pywws.po, filling in every msgstr line with a translation of the msgid line immediately above it. The reason for including your email address is to allow anyone who has questions about your translation to get in touch with you. Feel free to put in an invalid address if you are concerned about privacy.

After you’ve edited your new language file it needs to be compiled so that pywws can use it. This is done with the msgfmt command:

python setup.py msgfmt

Don’t forget to do this every time you edit a language file.

Test the pywws translation

The Localisation module can be used to do a quick test of your language file installation:

python -m pywws.Localisation -t fr

This should produce output something like this:

Locale changed from (None, None) to ('fr_FR', 'UTF-8')
Translation set OK
Locale
  decimal point: 23,2
  date & time: lundi, 17 décembre (17/12/2012 16:00:48)
Translations
  'NNW' => 'NNO'
  'rising very rapidly' => 'en hausse très rapide'
  'Rain at times, very unsettled' => 'Quelques précipitations, très perturbé'

Edit the language entry in your weather.ini file to use your language code (e.g. fr), then try using Plot to plot a graph. The X-axis of the graph should now be labeled in your language, using the translation you provided for ‘Time’, ‘Day’ or ‘Date’.

Translating the documentation

The system used to translate the strings used in pywws can also be used to translate the documentation. The command to extract strings from the documentation is very similar:

python setup.py xgettext_doc

Note that this requires the sphinx package used to ‘compile’ the documentation. After extracting the strings, create source files for your language. In this example the language is French, with the two letter code fr:

python setup.py msgmerge --lang=fr

This creates four files (index.po, essential.po, guides.po and api.po) that contain text strings (often whole paragraphs) extracted from the different parts of the documentation.

These files can be edited in a similar way to pywws.po. Fill in each msgstr with a translation of the msgid above it. Note that some strings (such as URLs and links to other parts of the documentation) should not be translated. In these cases, leave the msgstr blank.

Translating all of the pywws documentation is a lot of work. However, when the documentation is ‘compiled’ any untranslated strings revert to their English original. This means that a partial translation could still be useful – I suggest starting with the documentation front page, index.po.

Viewing your translated documentation

First convert your newly edited language files:

python setup.py msgfmt

Then delete the old documentation (if it exists) and rebuild using your language:

rm -Rf doc/html/fr
LANG=fr python setup.py build_sphinx

Note that the build_sphinx command doesn’t have a --lang option, so the language is set by a temporary environment variable.

Finally you can view the translated documentation by using a web browser to read the file doc/html/fr/index.html.

Update the language files

As pywws is extended, new strings may be added which will require your translation files to be extended as well. This is fairly easy to do. First you need to re-extract the strings to be translated, then merge them into your existing language files. This is done by repeating the commands used to create the files:

python setup.py xgettext
python setup.py xgettext_doc
python setup.py msgmerge --lang=fr

This should add the new strings to your language files, without changing the strings you’ve already translated.

If the English language source has changed since your last translation, some strings may be marked by gettext as #, fuzzy. You should check that your translation is still correct for these strings – the change may be trivial (e.g. a spelling correction) but it could be quite significant. When you’ve checked (and corrected if necessary) the translation, remove the #, fuzzy line.

Send Jim the translation

I’m sure you would like others to benefit from the work you’ve done in translating pywws. Please, please, please send a copy of your language file(s) (for example pywws.po) to jim@jim-easterbrook.me.uk. When you send a new translation you need to include details of which pywws version it is based on – the easiest way to do this is to include the value of commit from the file pywws/version.py in your email.

Comments or questions? Please subscribe to the pywws mailing list http://groups.google.com/group/pywws and let us know.


Comments or questions? Please subscribe to the pywws mailing list http://groups.google.com/group/pywws and let us know.