Convert between L20n files (.ftl) and Gettext PO format.
l20n2po [options] <ftl> <po>
po2l20n [options] -t <template> <po> <ftl>
Where:
<ftl> |
is a directory containing ftl files or an individual ftl file |
<po> |
is a directory containing PO files and an individual ftl file |
<template> |
is a directory of template ftl files or a single template ftl file |
Options (l20n2po):
show program’s version number and exit
show this help message and exit
output a manpage based on the help
show progress as: dots, none, bar, names, verbose
show errorlevel as: none, message, exception, traceback
read from INPUT in l20n format
exclude names matching EXCLUDE from input paths
write to OUTPUT in po, pot formats
read from TEMPLATE in l20n format
skip conversion if the output file has newer timestamp
output PO Templates (.pot) rather than PO files (.po)
what to do with duplicate strings (identical source text): merge, msgctxt (default: ‘msgctxt’)
Options (po2l20n):
show program’s version number and exit
show this help message and exit
output a manpage based on the help
show progress as: dots, none, bar, names, verbose
show errorlevel as: none, message, exception, traceback
read from INPUT in po, pot formats
exclude names matching EXCLUDE from input paths
write to OUTPUT in l20n format
read from TEMPLATE in l20n format
skip conversion if the output file has newer timestamp
remove key value from output if it is untranslated
only convert files where the translation completion is above PERCENT
use translations marked fuzzy
don’t use translations marked fuzzy (default)
These examples demonstrate most of the useful invocations of l20n2po:
l20n2po -P l20n pot
Extract messages from l20n directory and place them in a directory
called pot. The -P
option ensures that we create POT files instead of
PO files.:
l20n2po -P file.ftl file.pot
Extract messages from file.ftl and place them in file.pot.
l20n2po --duplicates=msgctxt -t reference zu zu-po
Extract all existing Zulu messages from zu directory and place the resultant PO files in a directory called zu-po. If you find duplicate messages in a file then use Gettext’s mgsctxt to disambiguate them. During the merge we use the .ftl files in reference as templates and as the source of the English text for the msgid. Once you have your PO files you might want to use pomigrate2 to ensure that your PO files match the latest POT files.
po2l20n -t reference zu-po zu
Using our translations found in zu-po and the templates found in reference we create a new set of ftl files in zu. These new ftl files will look exactly like those found in the templates, but with the text changed to the translation. Any fuzzy entry in our PO files will be ignored and any untranslated item will be placed in zu in English.